![]() ![]() So a lot of intentionally omitted synonyms are just because they’re (English) homonyms that mean something else in a completely different context, which won’t be a problem once you’re a little bit used to the kanji/vocab (alo gives a good example of this). Wanikani’s own definitions have to more stringent, since they’re teaching strangers and don’t want to ever accidentally mislead. So personally I don’t think they need to perfect, they just need to be in the ballpark and memorable enough to get the job done. They’ll fade away anyway over time as seeing and using the word replace the artificial connection with natural ones. I think the situation where you would a) add a misleading synonym, b) forget the associations from the original lesson entirely, and c) not recover from the mistake after seeing the item in context, has to be very rare.Īll of the English SRS words are glosses to one degree or another, so none of them are going to be 100% right. I didn’t really check mine at all to be honest… What do you guys do to verify an added synonym before you throw it onto the card? The black list is designed to prevent this right? Like they’re adding meanings that shouldn’t be accepted no mater what, right? My process to verify synonyms is to study the japanese meaning of the word via weeblio, check the meaning on jisho and then add it. I am more so worried that in the back of my head I know that wanikani could have excluded the synonym i’m adding for a reason… So i get this mounding anxiety that I’m possibly adding meanings that shouldn’t be there. This WaniKani script automatically adds user synonyms to all your unlocked kanji using meaning synonyms collected from Jim Breen’s However, WaniKani only allows a maximum of 8 user synonyms per kanji. Add your public WaniKani API key, which can be found on on the WaniKani website, and hit save. To get started, install the extension, and go to the options page. It is a great utility for practicing and recalling vocabulary you may have forgotten. This does not bother me in the slightest. Wanikanify can find word anywhere on a webpage and replace it for kanji characters. to be clear: i have no problem failing the card, adding a synonym and getting more practice. In several circumstances, I miss cards for putting in a meaning that is an alternate meaning that wanikani does not have but I know from other texts/immersion/weeblio etc. ⇔ 暑い, which is not easy to type so another case of not using WK for this, lol.Hey hey! I’ve run into a frustration with the kanji meanings and vocabulary meanings, and looking for different perspectives on how to improve my accuracy without inadvertently hampering understanding. Japanese dictionary entries usually use a symbol like “⇔” (without quotes) for that, e.g. For cases like these I would probably use some symbols to describe that the word is an antonym. ![]() as long as you understand for yourself what 暑くない would mean here it’s fine, but just because something is not warm, it doesn’t mean necessarily that it is cold the way 寒い would describe it. I do see the advantages of doing this and I do not want to go back on solely creating bilingual cards, but even then I regret doing it this early a little because my card creation process and especially my review time per card ended up becoming longer, which is not nice, especially if you have to take care of other SRS systems as well (in my case mainly WK and Bunpro).ītw. ![]() They currently comprise the majority of my newly created cards, which doesn’t mean much because I’ve been slacking a lot on creating new cards in the last few months as I was approaching level 60, lol. Personally I’ve started making monolingual cards in Anki after a bit of under a year of starting Japanese. There’s no way to remember several sentences for several different vocab word-by-word without spending a lot of time on it (and even then, good luck trying this with thousands of vocab), but WK requires precise input for its answers.Īnki and other flashcard programs which do not require user input for the answer are better suited for monolingual cards, since you do not have to recite what’s written on the back of the card precisely and only need to confirm that the answer matches with what you thought the vocab would be, its nuance etc.Īnother thing: Just because Cure Dolly recommends it, it doesn’t mean that you need to make Jp-Jp cards this early (dunno how long you’ve been learning Japanese though!). This WaniKani script automatically adds user synonyms to all your unlocked kanji using meaning synonyms collected from Jim Breen’s If you have any pre-existing user synonyms, the script attempts to preserve them. In many cases you will not be able to write a known synonym or antonym there, many words require at least one whole sentence to explain them in Japanese. Even if Wanikani relaxed the input restrictions and allowed Japanese user synonyms, it would only work somewhat well for a limited amount of vocab. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |